Οι ανέκδοτες σκηνοθετικές οδηγίες του Ιάκωβου Πολυλά για τον Αμλέτο (1889) και η κριτική του μεταφράσματος από τον J. S. Blackie (1891)7,65

9,00 

Περιγραφή

Το παρόν βιβλίο είναι σχολιασμένη έκδοση ενός μέρους των ανέκδοτων χειρόγραφων σημειώσεων της μνημειώδους νεοελληνικής μετάφρασης του σαιξπηρικού Αμλέτου, την οποία εκπόνησε ο Ιάκωβος Πολυλάς το 1889. Έπειτα από 200 χρόνια και με τις ελπίδες των ερευνητών σβησμένες, βρέθηκαν τα χειρόγραφα του Πολυλά, μέρος των οποίων δημοσιεύουμε. Στην έκδοση περιλαμβάνεται και παρουσιάζεται μεταφρασμένο ολόκληρο το κείμενο της κριτικής του Σκωτσέζου ακαδημαϊκού J.S.Blackie, που εκδόθηκε το 1891 στο βρετανικό περιοδικό The Nineteenth Century. Το εν λόγω άρθρο περιγράφει εμπεριστατωμένα τη γλωσσική κατάσταση στην Ελλάδα κατά την εποχή εκείνη, με ιδιαίτερα θετικά σχόλια για την μετάφραση του Αμλέτου από τον Ιάκωβο Πολυλά.

Βιογραφικό συγγραφέα
Η Λητώ Αλεξάκη είναι διδάκτωρ Μεταφρασεολογίας και μεταδιδακτορική ερευνήτρια στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνέας. Το κύριο ερευνητικό της πεδίο είναι η κριτική της Μετάφρασης στα Επτάνησα του 19ου αιώνα. Έχει επιστημονική συνεργασία με πανεπιστήμια του εξωτερικού, όπως το Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου στη Σκωτία και το Πανεπιστήμιο της Αλμπέρτα στον Καναδά. Διδάσκει την Αγγλική Γλώσσα και την Επιστήμη της Μετάφρασης στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο.

Επιπλέον πληροφορίες

Βάρος 330 g
Διαστάσεις

17×24 cm

Ηλικία

Έτος

ISBN

978-960-487-416-3

Συγγραφέας

Εκτύπωση

Τετράχρωμη

Βιβλιοδεσία

Μαλακό εξώφυλλο (με αυτιά)

Γλώσσα

Σελίδες

136

Υλικό

Χαρτί

SKU: 0150 Κατηγορίες: ,